Tuesday, July 04, 2006

Saphire's Ever-Appearing YJssi

Saphire is a Chinese BYJ fan. A former baidu BYJ Forum lead, she retired recently and keep posting her writings there. I found her articles deep and witty, but hard to translate into English. At least hard for me, with little muster of the language. Hopefully reader who understands Chinese can appreciate her humor.



【又来胡侃】另类读书笔记:无处不在的勇俊先生

作者: 蓝宝石别墅 2006-7-4 13:31


  勇俊先生不露真身已有很长一段日子了,对一个无可救药死不悔改的裴迷来说,勇俊先生露不露真身,已经不是一个值得在乎的问题.世有勇俊,然后有裴迷,裴迷永远在,而勇俊不常见.可以不去找他本人,但不可以不上他的贴吧;就算不上他的贴吧,也可以不停止地想他.勇俊先生在时间里,在记忆里,在心灵里,在生命里.从来不需要想起,永远也不会忘记.

  走路的时候,想一想勇俊先生;
  吃饭的时候,想一想勇俊先生;
  看书的时候,想一想勇俊先生;
  写字的时候,想一想勇俊先生.

  让勇俊先生融化在我的生活里,让爱勇俊的精神落实在我正在看的一本书里,于是一个裴迷就从字缝里看出字来,原来书上写满的竟是勇俊二字.

  以下记录数则:

  1.曾经有一个裴迷,偶尔把关于勇俊的事情贴在一个叫百度的地方;有另一个裴迷,偶尔经过,见到这个帖子就回了起来--据说,从此以后就有了百度裴吧.

  2.要成为一个上好的裴迷,时间和耐心绝不可省略.一般来说,标准的冶炼时间还没有出台,因人而异.在这一过程中,看看碟,看看帖,瞄瞄文,瞄瞄图,等着同道之人找你谈谈--与勇俊有关的感情,便开始由此滋生,且不足与外人所道.至于爱裴入骨时的那种滋润,那种满足和那种幸福,不用说全写在脸上.地道的裴迷,是很少出国的,因此,在家面裴之际,温情一波一波地全从眼睛里满溢开来.

  3.当上山已成往事,落草已付笑谈,好在还有高龄追星的禁忌,令人可偶尝破戒之快,一逞轻狂.好星不宜独追,最好将一位正处于人生美满之际的玉女哄入百度裴吧,俊照大开,继而做花痴状,待她花容失色,肝肠寸断之际,尤自豪迈地大喝一声,”啊呀,今番罢了!”便一齐呆了!

  4.尘世间没有庸俗的追星,只有庸俗的追星者.有卑微的人,而没有卑微的爱.弗洛斯特写道:”你要爱,就离不开这个世界,除此之外,我想不到还有更好的去处.”如果把爱微缩成偶像之爱,把偶像具体为裴勇俊,那么你要爱,就离不开这个人.除此之外,我同样也想不到还有更好的别人.   ......

  这是一个裴迷独自看书的寂寞夜晚,看的书是沈宏非的<写食主义>.以上勇俊闪现的灵感,可在第22页,第39页,第74页,第212页处找到.如果你愿意,还可以在同一本书里找到更多.如果你更愿意,还可以找到更更多:在另一本书里,在另一些地方.如果你真的愿意,勇俊先生便无处不在.

  现在我再引用一段沈宏非先生的原文,呵呵,是原文了,未经篡改.他是在说吃冰激凌么?我怎么依然觉得他像是在说勇俊先生呢?

  ”在那些遥远的山岭上,甜蜜而洁白的霜已经开始解冻,它们就要汇成一条河流,把我们安全地渡返.说吧,记忆,就像嗜甜软的张爱玲所说的那样,回忆若有气味,应是--甜而稳妥,像记得分明的快乐,甜而惆怅,像忘却了的忧愁.”


附录:本文所引用并篡改的原文如下:

1.曾经有一只鸭子,偶而把蛋下在了一个石灰池里。有一个农夫,偶尔经过,见到鸭蛋便捡起来吃了————据说,从此以后就有了皮蛋。

2.要煮出一煲上好的老火汤,时间和耐心绝不可省略。一般来说,标准的熬制时间大约相当于两场正式足球比赛(最好包括中场休息)的长度。在这一过程中,听听水,看看火,瞄瞄钟,等着喝汤人敲响家门————与汤有关的感情,便开始由此滋生,且不足与外人所道。至于汤到喝时的那种滋润、那种满足和那种幸福,不用说全都写在脸上。地道的喝法,是不用汤匙的,因此,汤碗掩面之际,温情一波一波地全从眼睛里满溢开来。

3.当上山已成往事,落草已付笑谈,好在还有大块吃肉的禁忌,令人可偶尝破戒之快,一逞轻狂。好肉不宜独食,最好将一位正处于减肥疗程之关键时期的玉女携上楼外楼,箸肉齐眉,继而做入口状,待她花容失色、肝肠寸断之际,犹自豪迈地大喝一声:“啊呀,今番罢了!”便一口吞了。

4.尘世间没有庸俗的饮食,只有庸俗的饮食者;有卑微的男女,而没有卑微的恋爱。弗洛斯特写道:“你要爱,就离不开这个世界,除此之外,我想不到还有更好的去处。”如果把爱缩微成男欢女爱,把世界具体到屋檐之下,那么你要恋爱,就离不开饭桌。除此之外,我同样也想不到还有更好的去处。
 

8 comments:

jaime said...

thanks h for bringing this to us.

I feel so ashamed that I really am not knowledgeable enough to appreciate what is a good piece of Chinese writing and what's not. I have quite a hard time reading simplified Chinese. Even after I figure out each word, sometimes I still can't understand what the sentence means (and I get discouraged).

I will take your word for it and re-read it bearing "deep and witty" in mind. Maybe I'll get it this time.

BTW, so many times I thought about venturing into the Chinese websites (especially after Quilt is down), but still do not have the courage to do it. I'm sure it's a gem in that side of the BYJ world. Sigh!

HeippieH said...

Jaime dear, I don't know how to translate it into traditional Chinese. I don't dare to translate it into English. I can only try to give a summary in my own word, let me try later. My brain is not working now. Don't feel discouraged and ashamed, I feel bad for my incapable of making it easier. Maybe the meaning of this piece is not that deep - about not seeing YJ for these days and thinking about him everywhere every occassion, etc. the author's Chinese knowledge is deeeep, and her thoughts sharp. Her style amusing.

loveyongjoon.com has lots of treasures, there is another Chinese site onlybyj.com. I sometimes browse baidu.com BYJ Forum, I like Saphire's Chinese writings. Reading Chinese is easier to me than English. But for both languages, I take it as an opportunity to learn, it is rare to see the nicely written articles with various styles, on the topic of our interest, coming up so frequently, almost daily. Now we get it, let's enjoy!

jaime said...

dear h,

yes, I take this as a valuable opportunity for me to practise Chinese. Especially when bb or you have both versions posted. I would read and match and verify the sentences I'm not sure about, then I'll know better next time. I have to thank you and bb for posting these good articles for me to enjoy.

Please do not feel pressure to translate anything for me (i'd really feel embarassed if you work so hard). Only when you find yourself wanting to do it. I enjoy anything you ladies write.

Just curious, do the Chinese websites allow user adding English comment?

take care!

byjglobal said...

Sob! SOB! I can not read a word of Chinese.

HeippieH said...

Sorry byjglobal, I am feeling incapable. When can I get a chance to translate it? and even if I translate it, I will never be able to convey the original sense of the author. I got to try but give me some time.

HeippieH said...

Hi Jaime, I think you can add comment with English in the Chinese forum, but expect half of the folks not underdanding it. Just like I post the Chinese writings here, but only expect a few people will benifit from it, well, mostly I post it for myself to enjoy it. But I'll make an attemp to translate it. Just for fun. Jeez, now I got to appreciate how much work bb has put in for all these translations.

bb said...

jaime,
actually there're some fans who would post english comments in reply to others' postings on the chinese byj sites.

i think it's partly because some of the chinese fans live in the western hemisphere and haven't yet figured out how to input chinese characters :)

if you ask me, some reply is better than no reply, so please... reply away...

and hee... H, yea, it's actually not that easy translating chinese stuff into english. no, not trying to claim credit or whatsoever, am just trying to highlight the differences in the languages make it so hard. sometimes two chinese words can speak volumes, but i find myself needing one or sometimes even two whole sentences just to say the same bloody thing in english :p

and... i'm sure your command of both languages must be good. after all, chinese is your mother tongue, and i already know your grasp of the english language is more than just good :)

HeippieH said...

Hi bb,

thanks for your encouragement, i am still crawling on translating Mrs A's article. I think the world will end faster than my translation. I do painfully enjoy it, enjoy it from its content, writing it into Chinese just like writing my own thoughts for myself, but painful that every little sentence is so difficult for expressing Mrs A's thoughts in a different language. But I think the time is worth spending, I learned so much. right, one thing I learned was, I am better at reading than writing, or how is this, it is easier reading than writing. so I solute to all you blogging and commenting girls and boys for writing out loud your thoughts, it's a simple way of supporting each other.

Jaime, don't take me as discouraging you, whenever you want to comment, though at Chinese sites, just do it, there are people who will appreciate it, especially your joyful witty tickling ways ...