Sunday, March 23, 2008

Translation: Fairy I - Purity :: 童话 (一) - 纯洁

You must have read Jaime's recent writing about fairy tale and BYJ. Following her Manet series and Photographic Art series, here comes her fairy tale series. Beautiful!!! I can't resist to translate it into Chinese.



童话 (一) - 纯洁

还记得小的时候在妈妈怀中听妈妈唱着摇篮曲或是讲着童话故事,你慢慢地进入梦乡?我们幼小的脑海中洋溢着公主,仙女教母,美丽的女孩和奇妙的魔术.有趣的 是,无论我们在世界的哪个角落, 不知怎么我们都会听到象Cinderella, 白雪公主,睡美人这类同样的故事. 童话故事真的已经成为我们成长过程 中珍贵的一部分,不是吗?



Photobucket


随着时间的流逝, 我们的心灵渐渐地被现实生活的琐事和艰辛所缠绕.我们再没有时间给美梦和幻想,因为我们会忙于满足我们的物质需求和社会义务. 很多姐 妹们都感到在发现了裴勇俊之后,我们迷失已久的纯真与梦想又再次苏醒.这里我想尝试从童话幻想的角度来探索裴勇俊现象.


Photobucket



始自神话学,童话(仙境)象征一种使人着魔或是进入心荡神怡的状态,一种使人进入梦幻的力量,一种能给人带来祝福的人所具有的能力.在布里塔尼半岛(现法 国西北部), 冰岛,和斯坎地那维亚这些大部分自然美景还没有被损坏的地区,人们依然保持着相信童话传说的热情.童话的存在浸透着对第四维空间的向往,使 人从物质定律所限定的时间和空间中解放出来. 结合于万物有灵论, 一种人为花草,树木,湖泊,山脉和水晶都赋有灵魂的信仰, 童话景观在这些自然能量高度聚集的地区显现这样的话语在悄然蔓延.


Photobucket


童 话以她迷人的美丽,快乐,感召,幽默和调皮而著称.她将现实萦绕上一层虚幻,重建一个人类和童话共存的王国. 如果我们留心放慢脚步,启用我们所有的感 官,要么欣赏花瓣上滴下的露珠,要么呼吸熏衣草园飘来的阵阵花香,或是聆听花园中落日彩霞的细语.我们又会对童话的美妙和神秘所痴迷 --- 就象一线涟漪,一屡轻风,或是一片未经侵扰的静谧.童话唤起我们天赋的智慧和纯洁,令我们的灵魂同自然产生共鸣.


Photobucket



我的愿望就是将清纯的勇俊同美丽无邪的童话世界联系在一起. 我们迷人王子散发的纯洁品质,渗透着他的青春活力,纯正无邪,交织着他的高贵和真诚,使他的美光芒四射.让他再次成为我们窥入梦幻奇妙王国的窗口.


参考书目:

1. A Complete Guide to Faeries & Magical Beings,
Cassandra Eason, Judy Piatkus (Publishers) Ltd., 2001
2. Faeries, Brian Froud and Alan Lee, Harry N. Abrams, Inc. Publishers,
New York, 1978
3. The Book of Faeries, Francis Melville, Barron's Educational Series, Inc., 2002
4. The Little People - Stories of Fairies, Pixies, and other Small Folk, Neil Philip, Harry N. Abrams, Inc., 2002
5. The World of Fairies, Gossamer Penwyche, Sterling Publishing Co., Inc, New York, 2001

鸣谢:

1. 谢谢亲爱的jillie姐姐上传音乐.
2. 有些图片借用了
Korachan 和 Amadienne 的艺术创作.请允许我在这里感谢你们.

2 comments:

jaime said...

Omigosh, my dearest h, you have translated this to Chinese already! Thank you so so so much! Like I said before, I truly enjoy reading your translated piece much better than my own. Your choice of wordings make it so beautiful and dreamy that I wish I had actually written my series like yours in Chinese! (hehehe, but of course I have no skills in doing what you did). Therefore I truly am grateful for translating it and posting in baidu. I enjoy writing it so much but part 2 on art will come a bit later (after my sis leaves), hope you don't mind.

love much much ... jaime

HeippieH said...

Dearest Jaime,

Sorry for replying so late.

I enjoy your art series and your beautiful, loving words for our prince. That makes my translation process so pleasing to my heart. Looking forward to more of your installments of the fairy series.

Please take care,
-h.